Устный перевод
Устный последовательный перевод – вид устного перевода, при котором переводчик последовательно переводит завершенные высказывания. Это наиболее часто используемый вид перевода на переговорах и деловых встречах, где присутствует ограниченное число участников.
Для осуществления такого вида перевода переводчик должен не только виртуозно знать иностранный язык, но еще должен владеть знаниями из предметной области, а также быть психологически подготовленным к разным нештатным ситуациям.
Цена: 1 час – 200 грн.
Устный синхронный перевод – один из самых трудоемких видов перевода, требующий одинаково виртуозного владения иностранным языком и знания переводимой тематики, поскольку такой перевод происходит одновременно с выступающим. Для осуществления синхронного перевода необходимо специальное оборудование. Кроме того, для такого перевода нужно участие, как минимум, 2-х специалистов, которые сменяют друг друга через каждые 20-30 минут.
К синхронному переводу относится так же шушутаж (от фр. chuchotage – нашептывание). Это вид синхронного перевода, осуществляемого без технического оборудования для одного-двух человек. Сам перевод, как видно из названия, представляет собой нашептывание на ухо слушателю. Такой перевод сопряжен с рядом трудностей: переводчик должен одновременно слушать и переводить, слыша себя (что исключено при использовании оборудования), как для переводчика, так и для слушателя постоянно присутствуют отвлекающие факторы (фоновый шум в зале), переводчик может мешать присутствующим и т.д. Шушутаж считается одним из самых трудных видов перевода.
Цена: по договоренности.